Matthew 26:42

Stephanus(i) 42 παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο λεγων πατερ μου ει ου δυναται τουτο το ποτηριον παρελθειν απ εμου εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου
LXX_WH(i)
    42 G3825 ADV παλιν G1537 PREP εκ G1208 A-GSN δευτερου G565 [G5631] V-2AAP-NSM απελθων G4336 [G5662] V-ADI-3S προσηυξατο G3004 [G5723] V-PAP-NSM | " λεγων " G3004 [G5723] V-PAP-NSM | λεγων G3962 N-VSM | πατερ G3450 P-1GS μου G1487 COND ει G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G5124 D-NSN τουτο G3928 [G5629] V-2AAN παρελθειν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G846 P-ASN αυτο G4095 [G5632] V-2AAS-1S πιω G1096 [G5676] V-AOM-3S γενηθητω G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G4675 P-2GS σου
Tischendorf(i)
  42 G3825 ADV πάλιν G1537 PREP ἐκ G1208 A-GSN δευτέρου G565 V-2AAP-NSM ἀπελθὼν G4336 V-ADI-3S προσηύξατο G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3962 N-VSM πάτερ G1473 P-1GS μου, G1487 COND εἰ G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G3778 D-NSN τοῦτο G3928 V-2AAN παρελθεῖν G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G846 P-ASN αὐτὸ G4095 V-2AAS-1S πίω, G1096 V-AOM-3S γενηθήτω G3588 T-NSN τὸ G2307 N-NSN θέλημά G4771 P-2GS σου.
Tregelles(i) 42
Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων, Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.
TR(i)
  42 G3825 ADV παλιν G1537 PREP εκ G1208 A-GSN δευτερου G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G4336 (G5662) V-ADI-3S προσηυξατο G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3962 N-VSM πατερ G3450 P-1GS μου G1487 COND ει G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G5124 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G4221 N-NSN ποτηριον G3928 (G5629) V-2AAN παρελθειν G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G846 P-ASN αυτο G4095 (G5632) V-2AAS-1S πιω G1096 (G5676) V-AOM-3S γενηθητω G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 42 πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.
RP(i)
   42 G3825ADVπαλινG1537PREPεκG1208A-GSNδευτερουG565 [G5631]V-2AAP-NSMαπελθωνG4336 [G5662]V-ADI-3SπροσηυξατοG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3962N-VSMπατερG1473P-1GSμουG1487CONDειG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG3778D-NSNτουτοG3588T-NSNτοG4221N-NSNποτηριονG3928 [G5629]V-2AANπαρελθεινG575PREPαπG1473P-1GSεμουG1437CONDεανG3361PRT-NμηG846P-ASNαυτοG4095 [G5632]V-2AAS-1SπιωG1096 [G5676]V-AOM-3SγενηθητωG3588T-NSNτοG2307N-NSNθελημαG4771P-2GSσου
SBLGNT(i) 42 πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων· Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται ⸀τοῦτο ⸀παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.
f35(i) 42 παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο λεγων πατερ μου ει ου δυναται τουτο το ποτηριον παρελθειν απ εμου εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου
IGNT(i)
  42 G3825 παλιν   G1537 εκ Again G1208 δευτερου A Second Time G565 (G5631) απελθων Having Gone Away G4336 (G5662) προσηυξατο He Prayed, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3962 πατερ   G3450 μου My Father, G1487 ει   G3756 ου If G1410 (G5736) δυναται Cannot G5124 τουτο   G3588 το This G4221 ποτηριον Cup G3928 (G5629) παρελθειν Pass G575 απ From G1700 εμου   G1437 εαν Me G3361 μη Unless G846 αυτο It G4095 (G5632) πιω I Drink, G1096 (G5676) γενηθητω   G3588 το Be Done G2307 θελημα Will G4675 σου Thy.
ACVI(i)
   42 G565 V-2AAP-NSM απελθων Having Gone G3825 ADV παλιν Again G1537 PREP εκ Of G1208 A-GSN δευτερου Second G4336 V-ADI-3S προσηυξατο He Prayed G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3962 N-VSM πατερ Father G3450 P-1GS μου Of Me G1487 COND ει If G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται It Is Possible G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G4221 N-NSN ποτηριον Cup G3928 V-2AAN παρελθειν To Pass G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G4095 V-2AAS-1S πιω I Drink G846 P-ASN αυτο It G3588 T-NSN το The G2307 N-NSN θελημα Will G4675 P-2GS σου Of Thee G1096 V-AOM-3S γενηθητω May It Happen
Vulgate(i) 42 iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
Clementine_Vulgate(i) 42 { Iterum secundo abiit, et oravit, dicens: Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.}
WestSaxon990(i) 42 Eft oþre siðe he ferde & hyne gebæd & cwæþ; Min fæder gyf þes calic ne mæge gewïtan buton ic hyne drince gewurþe þin willa;
WestSaxon1175(i) 42 Eft oðre siðe he ferde. & hine ge-bæd & cwæð. Min fader gyf þes calic ne mage witen buton ic hine drinke. gewurðe þin wille.
Wycliffe(i) 42 Eft the secounde tyme he wente, and preyede, seiynge, My fadir, if this cuppe may not passe, but Y drynke hym, thi wille be doon.
Tyndale(i) 42 He went awaye once moare and prayed sayinge: O my father yf this cuppe can not passe away from me but yt I drinke of it thy wyll be fulfylled.
Coverdale(i) 42 Agayne, he wete forth the seconde tyme and prayed, sayenge: O my father, yf this cuppe can not passe awaye fro me (excepte I drynke of it) thy will be fulfilled.
MSTC(i) 42 He went away once more, and prayed, saying, "O my father, if this cup cannot pass away from me, but that I drink of it, thy will be fulfilled."
Matthew(i) 42 He wente awaye once more, & prayed, sayinge: O my father, yf thys cup can not passe awaye from me, but that I drinke of it, thy wyl be fulfylled.
Great(i) 42 He went awaye once agayne and prayed, sayinge, O my father, yf this cuppe maye not passe awaye from me, excepte I drincke of it, thy will be fulfylled.
Geneva(i) 42 Againe he went away the second time, and praied, saying, O my Father, if this cuppe can not passe away from mee, but that I must drinke it, thy will be done.
Bishops(i) 42 He went away once againe, & prayed, saying: O my father, if this cuppe may not passe away fro me, except I drinke it, thy wyll be fulfylled
DouayRheims(i) 42 Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done.
KJV(i) 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
KJV_Cambridge(i) 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
Mace(i) 42 again, he went away the second time, and prayed thus, "O my father, if I cannot avoid drinking this cup, thy will be done."
Whiston(i) 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away, except I drink it, thy will be done.
Wesley(i) 42 Again the second time he went away and prayed, saying, O my Father, if this cup cannot pass from me, unless I drink it, thy will be done.
Worsley(i) 42 And going away again, the second time He prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass from me, unless I drink it, thy will be done.
Haweis(i) 42 Again the second time he went away, and prayed, saying, O my Father, If it be not possible, that this cup pass from me, but that I should drink it, thy will be done.
Thomson(i) 42 Again he went away the second time, and prayed, saying, O my father! If this cup cannot be removed from me, without my drinking it; thy will be done.
Webster(i) 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
Living_Oracles(i) 42 A second time he withdrew and prayed, saying, O my Father, if there be no exemption for me; if I must drink this cup, thy will be done.
Etheridge(i) 42 Again he went the second time, and prayed, and said, My Father, if it be not possible for this cup to pass, unless I drink it, be done thy will!
Murdock(i) 42 Again he went away the second time, and prayed, and said: My Father, if it cannot be that this cup pass, except I drink it, thy will be done.
Sawyer(i) 42 (24:2) Going away again a second time, he prayed, saying, My Father, if this cup cannot pass from me unless I drink it, thy will be done.
Diaglott(i) 42 Again, a second time going away, he prayed, saying: O Father of me, if not it is possible this, the cup to pass from me, except it I drink, be done the will of thee.
ABU(i) 42 Again, a second time, he went away and prayed, saying: My Father, if this can not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
Anderson(i) 42 Again, a second time, he went away, and prayed, saying: My Father, if this cup cannot pass from me, unless I drink it, thy will be done.
Noyes(i) 42 Again he went away a second time, and prayed, saying, My Father, if this [cup] cannot pass away from me, but I must drink it, thy will be done!
YLT(i) 42 Again, a second time, having gone away, he prayed, saying, `My Father, if this cup cannot pass away from me except I drink it, Thy will be done;'
JuliaSmith(i) 42 Again of a second time, having gone away, he prayed, saying, My Father if this cup cannot pass away from me except I drink it, let thy will be.
Darby(i) 42 Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass [from me] unless I drink it, thy will be done.
ERV(i) 42 Again a second time he went away, and prayed, saying, O my Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.
ASV(i) 42 Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.
JPS_ASV_Byz(i) 42 Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cup cannot pass away, except I drink it, thy will be done.
Rotherham(i) 42 Again, a second time, departing he prayed, saying: My Father! If it is impossible for this to pass, except I, drink, it, Accomplished, be, thy will.
Twentieth_Century(i) 42 Again, a second time, he went away, and prayed. "My Father," he said, "if I cannot be spared this cup, but must drink it, thy will be done!"
Godbey(i) 42 And again the second time, having gone away, He prayed, saying, My Father, if it is possible that this cup pass from me, if I shall not drink it, let thy will be done.
WNT(i) 42 Again a second time He went away and prayed, saying, "My Father, if it is impossible for this cup to pass without my drinking it, Thy will be done."
Worrell(i) 42 Again, a second time, going away, He prayed, saying, "My Father, if it is not possible that this cup should pass away except I drink it, Thy will be done,"
Moffatt(i) 42 Again he went away for the second time and prayed, "My Father, if this cup cannot pass unless I drink it, thy will be done."
Goodspeed(i) 42 He went away again a second time and prayed, saying, "My Father, if it cannot pass by me without my drinking it, your will be done!"
Riverside(i) 42 Again a second time he went away and prayed, "My Father, if this cannot pass unless I drink it, thy will be done."
MNT(i) 42 Then he went away again a second time and prayed, saying, "O, my Father, if this cup cannot pass except I drink it, Thy will be done."
Lamsa(i) 42 He went away again the second time and prayed and said, O my Father, if this cup cannot pass, and if I have to drink it, let it be according to your will.
CLV(i) 42 Again, coming away a second time, He prays, saying, "My Father, if this can not pass by from Me if I should not drink it, let Thy will be done!"
Williams(i) 42 A second time He went away and prayed, "My Father, if it cannot pass by without my drinking it, your will be done."
BBE(i) 42 Again, a second time he went away, and said in prayer, O my Father, if this may not go from me without my taking it, let your pleasure be done.
MKJV(i) 42 He went away again the second time and prayed, saying, My Father, if this cup may not pass away from Me unless I drink it, Your will be done.
LITV(i) 42 Again, going away a second time, He prayed, saying, My Father, if this cup cannot pass away from Me without My drinking it, let Your will be done.
ECB(i) 42 He goes again the second time, and prays, wording, O my Father, if this cup not pass from me unless I drink it, your will become.
AUV(i) 42 He [then] went away a second time and prayed, “My Father, if this [cup of suffering] cannot pass away unless I drink it [i.e., experience the suffering], [then] let what You want be done.”
ACV(i) 42 Having gone again a second time, he prayed, saying, My Father, if it is not possible for this cup to pass from me, except I drink it, may thy will happen.
Common(i) 42 Again, a second time, he went away and prayed, "O my Father, if this cup cannot pass away unless I drink it, your will be done."
WEB(i) 42 Again, a second time he went away, and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
NHEB(i) 42 Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your desire be done."
AKJV(i) 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, your will be done.
KJC(i) 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, unless I drink it, your will be done.
KJ2000(i) 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, your will be done.
UKJV(i) 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, your will be done.
RKJNT(i) 42 He went away again, a second time, and prayed, saying, O my Father, if this may not pass away from me, except I drink it, your will be done.
TKJU(i) 42 He went away again the second time, and prayed, saying, "O My Father, if this cup may not pass away from Me, unless I drink it, Your will be done."
RYLT(i) 42 Again, a second time, having gone away, he prayed, saying, 'My Father, if this cup cannot pass away from me except I drink it, Your will be done;'
EJ2000(i) 42 He went away again the second time and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me except I drink it, thy will be done.
CAB(i) 42 Again, a second time, He went away and prayed, saying, "O My Father, if this cup cannot pass away from Me unless I drink it, let Your will be done."
WPNT(i) 42 And going away a second time He prayed saying, “My Father, if this cup cannot pass from me unless I drink it, let your will be done”.
JMNT(i) 42 Again, a second time, going off He prayed, repeatedly saying, "My Father, if this continues impossible (unable) to pass on from Me if I should not (or: unless I should) drink it, let Your will and purpose be birthed and come to be!"
NSB(i) 42 A second time he went away and prayed, saying: »Father, if this cannot pass away, except I drink it, your will be done.«
ISV(i) 42 He went away a second time and prayed, “My Father, if this cup cannot go away unless I drink it, let your will be done.”
LEB(i) 42 Again for the second time he went away and* prayed, saying, "My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will must be done."
BGB(i) 42 Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων “Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.”
BIB(i) 42 Πάλιν (Again) ἐκ (for) δευτέρου (a second time) ἀπελθὼν (having gone away), προσηύξατο (He prayed), λέγων (saying), “Πάτερ (Father) μου (of Me), εἰ (if) οὐ (not) δύναται (is possible) τοῦτο (this) παρελθεῖν (to pass) ἐὰν (if) μὴ (not) αὐτὸ (it) πίω (I drink), γενηθήτω (be done) τὸ (the) θέλημά (will) σου (of You).”
BLB(i) 42 Again for a second time having gone away, He prayed, saying, “My Father, if this is not possible to pass unless I drink it, Your will be done.”
BSB(i) 42 A second time He went away and prayed, “My Father, if this cup cannot pass unless I drink it, may Your will be done.”
MSB(i) 42 A second time He went away and prayed, “My Father, if this cup cannot pass from Me unless I drink it, may Your will be done.”
MLV(i) 42 Having gone away again a second-time, he prayed, saying, My Father, if this cup is not able to pass from me, if I do not drink it–let your will happen.
VIN(i) 42 He went away a second time and prayed, "My Father, if this cup cannot go away unless I drink it, let your will be done."
Luther1545(i) 42 Zum andernmal ging er wieder hin, betete und sprach: Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn; so geschehe dein Wille.
Luther1912(i) 42 Zum andernmal ging er wieder hin, betete und sprach: Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille!
ELB1871(i) 42 Wiederum, zum zweiten Male, ging er hin und betete und sprach: Mein Vater, wenn dieser Kelch nicht [an mir] vorübergehen kann, ohne daß ich ihn trinke, so geschehe dein Wille.
ELB1905(i) 42 Wiederum, zum zweiten Male, ging er hin und betete und sprach: Mein Vater, wenn dieser Kelch nicht an mir vorübergehen kann, ohne daß ich ihn trinke, so geschehe dein Wille.
DSV(i) 42 Wederom ten tweeden male heengaande, bad Hij, zeggende: Mijn Vader! Indien deze drinkbeker van Mij niet voorbij kan gaan, tenzij dat Ik hem drinke, Uw wil geschiede!
DarbyFR(i) 42 Il s'en alla de nouveau une seconde fois, et il pria, disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite.
Martin(i) 42 Il s'en alla encore pour la seconde fois, et il pria, disant : mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi, sans que je la boive; que ta volonté soit faite.
Segond(i) 42 Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!
SE(i) 42 Otra vez fue, segunda vez, y oró diciendo: Padre mío, si no puede este vaso pasar de mí sin que yo lo beba, hágase tu voluntad.
ReinaValera(i) 42 Otra vez fué, segunda vez, y oró diciendo. Padre mío, si no puede este vaso pasar de mí sin que yo lo beba, hágase tu voluntad.
JBS(i) 42 Otra vez fue, segunda vez, y oró diciendo: Padre mío, si no puede este vaso pasar de mí sin que yo lo beba, hágase tu voluntad.
Albanian(i) 42 U largua përsëri për herë të dytë dhe u lut duke thënë: ''Ati im, në qoftë se nuk është e mundur që kjo kupë të largohet prej meje pa u pirë prej meje, u bëftë vullneti yt!''.
RST(i) 42 Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
Peshitta(i) 42 ܬܘܒ ܐܙܠ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܨܠܝ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܐܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܢܐ ܟܤܐ ܕܢܥܒܪ ܐܠܐ ܐܢ ܐܫܬܝܬܗ ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ ܀
Arabic(i) 42 فمضى ايضا ثانية وصلّى قائلا يا ابتاه ان لم يمكن ان تعبر عني هذه الكاس الا ان اشربها فلتكن مشيئتك.
Amharic(i) 42 ደግሞ ሁለተኛ ሄዶ ጸለየና። አባቴ፥ ይህች ጽዋ ሳልጠጣት ታልፍ ዘንድ የማይቻል እንደ ሆነ፥ ፈቃድህ ትሁን አለ።
Armenian(i) 42 Դարձեալ երկրորդ անգամ գնաց աղօթեց՝ ըսելով. «Իմ հա՜յրս, եթէ կարելի չէ որ այս բաժակը անցնի ինձմէ՝ առանց խմելու անկէ, քու կամքդ թող ըլլայ»:
ArmenianEastern(i) 42 Դարձեալ, երկրորդ անգամ, Յիսուս գնաց աղօթքի կանգնեց ու ասաց. «Հա՛յր իմ, եթէ կարելի չէ, որ այս բաժակը ինձնից հեռու անցնի, ապա այն կը խմեմ. քո կա՛մքը թող լինի»:
Breton(i) 42 Mont a reas adarre un eil gwech, hag e pedas o lavarout: Va Zad, ma ne c'hell ket an hanaf-se mont e-biou din hep ma'c'h evin anezhañ, ra vo graet da volontez!
Basque(i) 42 Berriz bigarren aldian ioan cedin, eta othoitz eguin ceçan, erraiten çuela, Ene Aitá, baldin possible ezpada copa haur iragan dadin eneganic, hura edaten dudala baicen: eguin bedi hire vorondatea.
Bulgarian(i) 42 Пак отиде втори път и се моли, казвайки: Отче Мой, ако не е възможно да Ме отмине тази чаша, без да я пия, нека бъде Твоята воля.
Croatian(i) 42 Opet, po drugi put, ode i pomoli se: "Oče moj! Ako nije moguće da me čaša mine da je ne pijem, budi volja tvoja!"
BKR(i) 42 Opět po druhé odšed, modlil se, řka: Otče můj, nemůže-liť tento kalich minouti mne, než abych jej pil, staniž se vůle tvá.
Danish(i) 42 Han gik atter anden Gang hen, bad og sagde; min Fader! er det ikke muligt, at denne Kalk kan gaae fra mig, uden jeg skal drikke den, da skee din Villie.
CUV(i) 42 第 二 次 又 去 禱 告 說 : 我 父 阿 , 這 杯 若 不 能 離 開 我 , 必 要 我 喝 , 就 願 你 的 意 旨 成 全 。
CUVS(i) 42 第 二 次 又 去 祷 告 说 : 我 父 阿 , 这 杯 若 不 能 离 幵 我 , 必 要 我 喝 , 就 愿 你 的 意 旨 成 全 。
Esperanto(i) 42 Denove la duan fojon foririnte, li pregxis, dirante:Ho mia Patro, se cxi tio ne povos forpasi, krom se mi trinkos gxin, Via volo plenumigxu.
Estonian(i) 42 Taas läks Ta teist korda ära, palvetas ning ütles: "Minu Isa, kui see ei või muidu mööda minna kui et Ma selle joon, siis sündigu Sinu tahtmine!"
Finnish(i) 42 Taas meni hän toisen kerran ja rukoili, sanoen: minun Isäni! ellei tämä kalkki taida mennä pois minulta, muutoin jos en minä sitä juo, niin tapahtukoon sinun tahtos.
FinnishPR(i) 42 Taas hän meni pois toisen kerran ja rukoili sanoen: "Isäni, jos tämä malja ei voi mennä minun ohitseni, minun sitä juomattani, niin tapahtukoon sinun tahtosi".
Georgian(i) 42 კუალად მეორედ წარვიდა და ილოცვიდა და თქუა: მამაო ჩემო, უკუეთუ ვერ შესაძლებელ არს სასუმელი ესე თანა-წარსლვად ჩემდა, რაჲთამცა არა შევსჳ იგი, იყავნ ნებაჲ შენი.
Haitian(i) 42 Li kite yo, li ale yon dezyèm fwa. Li lapriyè konsa: O Papa m', si se pou m' bwè gode soufrans sa a anvan pou ou wete l' devan je m', ou mèt fè l' jan ou vle a.
Hungarian(i) 42 Ismét elméne másodszor is, és könyörge, mondván: Atyám! ha el nem múlhatik tõlem e pohár, hogy ki ne igyam, legyen meg a te akaratod.
Indonesian(i) 42 Sekali lagi Yesus pergi berdoa, kata-Nya, "Bapa, kalau penderitaan ini harus Aku alami, dan tidak dapat dijauhkan, biarlah kemauan Bapa yang jadi."
Italian(i) 42 Di nuovo, la seconda volta, egli andò, ed orò, dicendo: Padre mio, se egli non è possibile che questo calice trapassi da me, che io nol beva, la tua volontà sia fatta.
ItalianRiveduta(i) 42 Di nuovo, per la seconda volta, andò e pregò, dicendo: Padre mio, se non è possibile che questo calice passi oltre da me, senza ch’io lo beva, sia fatta la tua volontà.
Japanese(i) 42 また二度ゆき祈りて言ひ給ふ『わが父よ、この酒杯もし我飮までは過ぎ去りがたくば、御意のままに成し給へ』
Kabyle(i) 42 Ibɛed akkin tikkelt tis snat iwakken ad iẓẓal, yenna : A Baba, ma yella ulamek ara tesbeɛdeḍ fell-i leɛtab-agi, ma ilaq ad iyi-d-yaweḍ! Ad yedṛu lebɣi-k!
Korean(i) 42 다시 두 번째 나아가 기도하여 가라사대 내 아버지여 ! 만일 내가 마시지 않고는 이 잔이 내게서 지나갈 수 없거든 아버지의 원대로 되기를 원하나이다 하시고
Latvian(i) 42 Atkal Viņš aizgāja otrreiz un lūdza Dievu, sacīdams: Mans Tēvs, ja šis biķeris nevar iet man secen un man tas jāizdzer, tad lai notiek Tavs prāts!
Lithuanian(i) 42 Ir vėl nuėjęs antrą kartą, meldėsi: “Mano Tėve, jei ši taurė negali praeiti mano negerta, tebūnie Tavo valia!”
PBG(i) 42 Zasię po wtóre odszedłszy, modlił się, mówiąc: Ojcze mój, jeźli mię nie może ten kielich minąć, tylko abym go pił, niech się stanie wola twoja.
Portuguese(i) 42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
ManxGaelic(i) 42 Hie eh roish reesht yn nah cheayrt, as ghow eh padjer, gra, O my Ayr, mannagh vod yn cappan shoh goll shagh-ym, fegooish mee dy iu eh, dty aigney's dy row jeant.
Norwegian(i) 42 Atter gikk han annen gang bort, bad og sa: Min Fader! kan ikke dette gå mig forbi, uten at jeg må drikke det, da skje din vilje!
Romanian(i) 42 S'a depărtat a doua oară, şi S'a rugat, zicînd:,,Tată, dacă nu se poate să se îndepărteze de Mine paharul acesta, fără să -l beau, facă-se voia Ta!``
Ukrainian(i) 42 Відійшовши ще вдруге, Він молився й благав: Отче Мій, як ця чаша не може минути Мене, щоб не пити її, нехай станеться воля Твоя!
UkrainianNT(i) 42 Знов, удруге відійшовши, молив ся, глаголючи: Отче мій, як не може ся чаша мимо йти від мене, коли не пити му її, нехай станеть ся воля твоя.
SBL Greek NT Apparatus

42 τοῦτο WH Treg NIV ] + τὸ ποτήριον RP • παρελθεῖν WH Treg NIV ] + ἀπ᾽ ἐμοῦ RP